Wat00313 Nov. 1990 科学朝日-112の校正 #0000 sci2139 9010181253 [連載・第二回] ゼロから始めるDTP 「「 電脳プラモデルの楽しみ ……… の無料校正 Nov.1990 科学朝日−112 中段右から12行目 レイアウトという面から見ると、舞台が科学朝日というのなかなか辛いこと。 ↑ は 同じ頁の下段末尾 視覚的なインターフェイスがすべてのソフトに共通していることが特徴でる。 ↑ あ 以上おわりっ! ヨケイナオセワデサービスシチャウ タンサイボーグからのぷれぜんとでした。 #0001 ultra7 9010181358 きもとさーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーn #0002 sci2754 9010201536 DTPがこれから一般的になって、著者が作成した物をそのまま 印刷する時代となると、校正の問題はあるかもしれないなあ。今は 専門の方が行われていると思いますが(記者の方が行われているの かな)、それは今の手順を踏んでいるからであって、DTPの場合 は難しいな。英文ではスペルチャッカーが一般的ですが、日本語で は文法試験機が必要かもしれない。 美優 #0003 sci6283 9010312245 美優様>マジな話で、文法試験機なるものの開発はされているのでしょうか。 私は、レポートを書くとき、文章の主語や目的語が混沌としてしまうことが多く、 なぜか、いつものように同じ入力ミスを繰り返す習性があります。 ああ、原稿の構成をしてもらえる機械が欲しい! Wings #0004 sci2754 9011020054 Wingsさん 残念ながら私はそのような話は聞いたことがありませんが、当然 ながら言語の文法解析の研究はしていると思います。確か、いかに いい加減な文章を理解させるかその点が一番難しいところだとか。 つまり、文法的には間違っていてもそれが一般的ならば正しい文法 としなければいけない。さらに、正しい文法を変化させた文法など もあり、内容によって正しかったり正しくなかったりする。最近の 変換効率のいい仮名漢字変換はこの点を利用していたりするわけで すね。 ただ、非常に簡単で完全でないものなら考えられます。例えば熟 語試験機なら比較的簡単にできるだろうし、最近のワープロなどの 記事に見られる入力ミスならある程度は見付けられると思います。 しかし、Wingsさんが言われているような、主語目的語などの 文法に絡むようなものは前にも述べたように難しいでしょう。電子 英文タイプライターだってスペルチェッカーつまり単語のチェック に相当するものでしょうし。 しかし、思い付きで考えるには日英変換を利用する手はあるかも しれない。つまり、日本語を一度英文に変換しさらに日本語に変換 するとあきらかな文法間違い程度なら、変換後の日本語はおかしな ものとわかるかもしれない。 美優 #0005 sci2139 9011051800 英日機械翻訳機が市場に出始めて、結構使用されているようです。 美優さんの言われるようにすれば良いと思いますが、辞書機能をかな り充実させないといろんな創作文章に対応できないでしょうね。 作家の方は、普通の実験報告みたいな型通りの文章は余り使わない から、DTPを日英ー英日自動翻訳で校正するってのは、特に正確な 意志表現をしたい場合など大変なことでしょうね。 某メーカの英日機械翻訳機は一台500万円位でOCR読み取り で、翻訳速度12,000語/時だそうですが、こんなのを2台も用 意するなんて個人じゃ出来ませんっちゃ。 ローマ字漢字変換でもまごついている タンサイボーグ #0006 sci2754 9011102215 タンサイボーグさん そうそう翻訳機はその辞書の構築というのが結構な手間らしいで すね。メーカーはその手間を省こうと、つまりヒット率を高くしよ うと辞書の充実やアリゴリズムにいろいろと工夫を凝らしているみ たいですが、たいへんらしいですね。 ところで、最近は500万円でOCR読み取り付の翻訳機が購入 できるのですか。安くなったなあ。それはともかく、1台で英日と 日英の両方の翻訳はできないのですか? いずれにしても現実的ではありませんでした。ごめんなさい。W ingsさん。 美優