Fre00733 「ビールびんの中の雲」 #0000 sci1089 9009190150 「ビールびんの中の雲−−身近なサイエンス入門」という本が 丸善から近々出版されるようです。(「これから出る本」10月上期号より) 住 明正という方の翻訳で、¥1,730._ うたい文句は、「自然現象を実験や観察を通して知る科学読物」 今の率直な気持ちは、”....................” マサ パソコン通信が実務で有効に機能するようになるまでには、まだまだ時間がかかり そうですね。 > 朝日新聞科学部殿 #0001 sci1004 9009190349 あっつ!!!!!!!!!!!!!! とうとう! ちなみにこの本を翻訳出版しようというたくらみが,サイエンス 旧ネットで矢野徹さんによって提案され,マサさんNotusさん など様々な人達を巡って展開した,一大話題だったのです.結局 ポシャッてしまって,翻訳本が読めない状況が続いてたんですが, 別の方の手によって・・・・ うーむ・・・・ てむぽ #0002 kepel 9009191312 うううむ でも早く読みたい お江戸のケペル 東京科学部 内村直之 #0003 sci4785 9009240115 「ビールびんの中の雲」ではないけど,ウィスキービンの中の雲は知っている. 昔,酒飲んだ席で,ウィスキーの空ビンにタバコの煙を吹込んで,火をつけると ウィスキービンの中の煙に火が付き,上から下へゆっくり火の輪が下がってくるのを やりました. あれは科学的にどういう現象だったのでしょうね. TOTORO #0004 sci3855 9010071317 残っていたアルコール成分が、願望かなって顔を出した。 そこで火に出会ったので赤面の至りとなった。 たばこの煙と燃えているアルコール成分、多分顔を引っ込めたんでしょう。 元の場所に戻ることなく、やはり煙となって消滅したと。 ksh #0005 sci5367 9010142245 わたしもやった、ウイスキーのビン (^^) あぁ 青春のスキーツアーのアフタースキーで ... さて、題名に「ビール」とついてりゃ私も読みたくなりもうした のは & BWH #0006 sci1089 9102022140 「ビール瓶の中の雲」 7章あたりで中断しています。 残念ですが.....英語で読んだ方が、わかりやすいかも知れない ( 予告を見ただけで紹介したことを後悔しています。 とにかく、原書を読んでない方にはおすすめできません。 マサ 別宮氏の目に触れないことを祈ります。 (それとも、触れた方がいいのかな?) #0007 sci1004 9102030147 そんなに訳が・・・・ こりゃ べっくり てむぽ #0008 ultra7 9102031518 実は、艮神、昨日この本買ってしまったのです。 もちろん、出たとたん、手に取ったのですが、その時は買う気が しなくて、そんで、買ってから、なぜあの時買う気がしなかったか やっと思い出したりして・・・・ そうです。訳が余りに「ひどい」のです。 だって、専門用語がなんの説明、定義もなくバカスカ出てくるのですよ これは、絶対、Notus訳で出すべきだったと思う艮神 #0009 sci1082 9102041004 私の訳では、もっとひどかったでしょう(^^;) 原書の面白味がわかるには、物理・気象の素養だけではなく、S F・推理小説も読んでないと。それに、欧米人の(我々東洋人から 見たら)ねじくれたユーモアも解さないと... 私は、よくこれだけ訳せたものだ、と、感心してるのですが(^^;) Notus #0010 sci5498 9102041649 私は原書も訳も見てないから何もいえないのだけれど:-) 住さんも大変なものを訳しちゃったんですねえ。 SF が絡んでるんだったら 木村竜治さんの方が良かったかも また最近ちゃちゃモードの Shige-A #0011 sci1082 9102060857 おや、Shige-Aさんは、住先生を御存知でしたか? SFにしたって、推理小説にしたって、ちゃんと訳本がでている のですから、翻訳不可能ということはないはずですが、、、この分 野で訳者を抱えているH川書房が手を引いた段階で、そのあたりの 面白味が消えてしまったのかも。 Notus #0012 sci5498 9102061518 はい 多少は面識があるのです。 SF用語はジャーゴンの塊みたいな所があるから 早川が手を引いたのはいたいですね。もっとも こういうタイプの本は向こうでの普及版だから 専門用語だけ知っててもダメっていうのはあるかも知れないな (それに住さんならその辺不親切になりがちなのも わかるような気がする:-) ほとんどノイズです Shige-A ps. 私はその昔 SFM で de broglie (スペルあってるかな)を ド・ブログリエ と訳したのを見たことがあります #0013 sci1089 9102132052 あとがきの文章を見た感じでは、いい文章を書ける人だと思います。 頼まれ仕事で、あまり時間をかけずにやったのと(職業上多忙でしょうから) 翻訳に慣れてなくて、「英文解釈」の感覚でやったのではないかと..憶測 マサ あまり本質的でない例を1つ挙げると、「ロールトの法則」というのがありま した。(一応高校でも教わる法則ですが....) 自分に返ってくると具合が悪いので、これ以上のコメントは控えますが... マサ #0014 sci1082 9102140922 ラウールの法則ですね(^_^) その手の苦情をみんなであら捜ししましょう。おひまな方だけで 結構ですが。(私はおひまでない...^^;) いえ、私も住先生とは多少の面識がありますので、まとめてドー ンと。(早口・難解で九州大学の某先生と学会1・2を争ってると か) Notus@ほんとに私が訳さなくてよかった #0015 sci1089 9103052030 少しずつ読み進めて、今、20章あたりにいます。 あら捜しでなく、気の付いたものをピックアップする程度ならお手伝いします。 しだいに良くなっているのか、それともマヒしたのか、最近はあまり気になる 場所が多くありません。 翻訳のご苦労を尊重した上でのことでしたら、OKです。 原文(コピー)を戴いた部分については、少なくともかなり明確なコメントが 出せると思います。 マサ 以後は、某VANのメイルにて。